마치 축일을 맞이한 듯이…

횔덜린의 유작 „마치 축일을 맞이한 듯이…“ 번역을 손보고, 독일어 텍스트를 녹음해보았다.

 

 

Wie wenn am Feiertage …

Friedrich Hölderlin

Wie wenn am Feiertage, das Feld zu sehn,
Ein Landmann geht, des Morgens, wenn
Aus heißer Nacht die kühlenden Blitze fielen
Die ganze Zeit und fern noch tönet der Donner,
In sein Gestade wieder tritt der Strom,
Und frisch der Boden grünt
Und von des Himmels erfreuendem Regen
Der Weinstock trauft und glänzend
In stiller Sonne stehn die Bäume des Haines:

So stehn sie unter günstiger Witterung,
Sie die kein Meister allein, die wunderbar
Allgegenwärtig erzieht in leichtem Umfangen
Die mächtige, die göttlichschöne Natur.
Drum wenn zu schlafen sie scheint zu Zeiten des Jahrs
Am Himmel oder unter den Pflanzen oder den Völkern
So trauert der Dichter Angesicht auch,
Sie scheinen allein zu sein, doch ahnen sie immer.
Denn ahnend ruhet sie selbst auch.

Jetzt aber tagts! Ich harrt und sah es kommen,
Und was ich sah, das Heilige sei mein Wort.
Denn sie, sie selbst, die älter denn die Zeiten
Und über die Götter des Abends und Orients ist,
Die Natur ist jetzt mit Waffenklang erwacht,
Und hoch vom Äther bis zum Abgrund nieder
Nach festem Gesetze, wie einst, aus heiligem Chaos gezeugt,
Fühlt neu die Begeisterung sich,
Die Allerschaffende, wieder.

Und wie im Aug‘ ein Feuer dem Manne glänzt,
Wenn hohes er entwarf; so ist
Von neuem an den Zeichen, den Taten der Welt jetzt
Ein Feuer angezündet in Seelen der Dichter.
Und was zuvor geschah, doch kaum gefühlt,
Ist offenbar erst jetzt,
Und die uns lächelnd den Acker gebauet,
In Knechtsgestalt, sie sind erkannt,
Die Allebendigen, die Kräfte der Götter.

Erfrägst du sie? im Liede wehet ihr Geist
Wenn es der Sonne des Tags und warmer Erd
Entwächst, und Wettern, die in der Luft, und andern
Die vorbereiteter in Tiefen der Zeit,
Und deutungsvoller, und vernehmlicher uns
Hinwandeln zwischen Himmel und Erd und unter den Völkern
Des gemeinsamen Geistes Gedanken sind,
Still endend in der Seele des Dichters,

Daß schnellbetroffen sie, Unendlichem
Bekannt seit langer Zeit, von Erinnerung
Erbebt, und ihr, von heilgem Strahl entzündet,
Die Frucht in Liebe geboren, der Götter und Menschen Werk
Der Gesang, damit er beiden zeuge, glückt.
So fiel, wie Dichter sagen, da sie sichtbar
Den Gott zu sehen begehrte, sein Blitz auf Semeles Haus
Und die göttlichgetroffne gebar,
Die Frucht des Gewitters, den heiligen Bacchus.

Und daher trinken himmlisches Feuer jetzt
Die Erdensöhne ohne Gefahr.
Doch uns gebührt es, unter Gottes Gewittern,
Ihr Dichter! mit entblößtem Haupte zu stehen,
Des Vaters Strahl, ihn selbst, mit eigner Hand
Zu fassen und dem Volk ins Lied
Gehüllt die himmlische Gabe zu reichen.
Denn sind nur reinen Herzens,
Wie Kinder, wir, sind schuldlos unsere Hände,

Des Vaters Strahl, der reine, versengt es nicht
Und tieferschüttert, die Leiden des Stärkeren
Mitleidend, bleibt in den hochherstürzenden Stürmen
Des Gottes, wenn er nahet, das Herz doch fest.
Doch weh mir, wenn von

Weh mir!

Und sag ich gleich,

Ich sei genaht, die Himmlischen zu schauen,
Sie selbst, sie werfen mich tief unter die Lebenden,
Den falschen Priester, ins Dunkel, daß ich
Das warnende Lied den Gelehrigen singe,
Dort

 

 

마치 축일을 맞이한듯이…

마치 축일을 맞이한듯이, 밭을 보려는 마음에,

아침녘에, 땅을 일구는 그가 집을 나서듯,

뜨거운 밤의 안에서 시원한 번개들이 떨어진 후

멈출줄 모르고 아직도 저 멀리 우레가 울릴 때,

농부의 도랑에 다시 물길이 굽이쳐 들고,

땅이 싱그럽게 초록으로 물들때

기쁨을 주는 하늘의 빗줄기로ᅠ

포도넝쿨에 물이 방울져 빛날때ᅠ

숲의 나무들이 조용한 햇빛 아래 서있을 때처럼:

 

그렇게 그들은 좋은 바람을 얻은 채로 서있네,

어떤 스승도 혼자서 그들을 가르치지는 못하니,

기적같이, 어디에서나 곁을 가벼이 감싸는

강대하고, 신처럼 아름다운 자연만이 그들을 길러내네.

그렇기에 한해의 절기에 따라 잠든듯 보일지라도

하늘을 향해, 초목과 민중 가운데에서ᅠ

그들 시인들의 얼굴은 슬픔에 잠긴 것이니,

혼자인듯 싶어도, 오히려 예감을 멈추지 않는 것은

자연은 예감하면서 스스로도 쉬고 있기 때문이네.

 

하지만 이제는 대낮이로다! 버틴 끝에 나 다가옴을 보았으니,

나는 보았네, 신성한 것이 내 말이 되리라고.

다름 아닌 그녀가, 뭇 시간들 보다도 오래된 그녀

서방과 동방의 신들 보다도 높은 곳에 있는 그녀가,

바로 그녀 자연이 이제 칼날을 부딪히며 깨어났으니,

위로는 에테르부터 아래로는 심연에 이르기까지ᅠ

굳건한 법칙을 따라, 태초에 그랬듯, 신성한 혼돈에서 태어난 채로,

새롭게 몸을 뒤흔드는 신들림을,

만물을 세우는 그녀는, 다시금 느끼네.

 

남자의 눈 속에서 불꽃이 번쩍이듯이,

그가 높은 것을 그릴때 그러하듯이; 그처럼ᅠ

다시 한번 세계의 징표들, 행위들을 보고 이제ᅠ

시인들의 영혼 속에서는 불길이 일어나네.

예전에 벌어졌던 일, 그러나 아무도 느낀적 없던 일이,

이제서야 훤히 드러나네,

웃으면서 우리의 밭을 일궈주던 이들,

하인의 가면을 썼던, 그들의 정체가 이제 밝혀졌으니

만물을 감싸는 생명, 신들의 권능들이어라.

 

너 그들에게 물으려는가? 노래 속에 그들의 정신이 나부낀다

노래는 낮의 태양과 따뜻한 대지를 의지하여

자라나고, 여러 날씨에 의지하여, 공기 안에서,

또 더 무르익은 노래들은 시간의 심연 속에서,

점괘로 가득찬 채로, 우리가 지득하기 쉽도록

하늘과 땅 사이를 오가면서, 민중 가운데 머무르니,ᅠ

이는 공통의 정신이 떠올린 사상들,

끝내 시인의 영혼으로 가만히 흘러드노라,

 

빠르게 적중된 시인의 영혼은, 예로부터ᅠ

무한을 익히 알고 있는 것, 기억으로

떨리는 영혼, 그 안에서, 신성한 빛의 줄기로 불붙어,

사랑이 맺은 열매가 태어나니, 바로 신들과 인간의 작품인

노래가, 둘 모두를 탄생시키기 위하여, 완성되는 것.

이처럼, 시인들이 전해주듯이, 두 눈으로ᅠ

신을 보고자 욕망했던 자,  세멜레의 집에는 신의 벼락이 내려

신에게 적중된 그녀는 그리하여,

폭풍이 맺은 열매, 신성한 바쿠스를 낳았던 것.

 

그리하여 이제 천상의 불길을ᅠ

대지의 아들들은 위험 없이 들이키노라.

그렇지만 바로 우리의 운명이로다, 신의 폭풍우 아래에

너희 시인들이여! 헐벗은 머리로 우두커니 서서,

아버지가 내리는 빛의 줄기, 그 자체를, 우리 손으로

움켜쥐어, 민중을 향한 노래 안에

감추어 천상의 은총을 넘켜주는 일이.

순수한 심장을 가졌을 뿐,

아이들 같을 뿐, 우리의 손은 무고하네,

 

아버지의 광선, 그 순수한 빛은 우리 심장을 그슬리지 않네ᅠ

그리고 깊은 전율로 말미암아, 강자의 고통을ᅠ

함께 아파하니, 높은 곳에서 우르르 내리는 폭풍 속에서

신이 다가올 때, 그 폭풍 속에서도, 우리 심장은 굳세네.

하지만 내 재앙이로다, 만일

 

내 재앙이로다!

 

내 이렇게 말한다면,

천상의 자들을 보려고 가까이 갔다 말한다면,

그들이 직접, 나를 산 자들 가운데로 던져 넣으리니,

가짜 신관을, 어둠 속으로 던져 넣으리니, 그리하여 내가

학자들에게 경고의 노래를 부르게 하기 위하여,

그곳에서ᅠ

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..